Repetition Within Tram 83; the Purpose.

Repitition is a tool that’s often used in many forms of literature, media, and everyday life. It helps people get into a state of mind that they find comfortable, that helps others achieve goals at a necessarily easy of fast pace, and it helps improve work ethic.

However, when it comes to literature, and writing, religion can be used in many forms as well. From calling back to a scene, to repeating an action over and over, it can be a tool that can be easily harnessed, or abused entirely. Within the novel, Tram 83, the use of repetition is used I need interesting, and rather unique, ways. The novel delves into the life of a city plagued by barren land and terrible conditions, with most of events surrounding this abdained, unfinished tram, known as Tram 83.

06BB6B0A-8E96-4AC0-BA47-10050DED277F.jpeg

The novel, though translated, has many instances of repitition, such as the phrase, “Do you have the time”. This phrase is constantly repeated throughout the novel, and it’s something I was somewhat confused by whenever I saw it. It kind of comes out nowhere, but as the novel goes, and you read, it becomes more apparent, depending on the situation that’s happening in the chapter. It was strange and didn’t really understand the necessity of having it appear over and over again, but as I continued to read, and suppduscuss in class, I got many mixed ideas from my own perspective.

One idea came from the fact that the nice, takes place in such a rundown and corrupt world, that I believed it to originally be something that just happens because, simply, it was strange. It was all over the place and came out fo nowhere, much like some of the sudden violence and resentment situations that are described in the novel, such as corrupt police and the parties within the Tram that are loose and overcrowded.

Another, much later on, came from the idea that the phrase is used as a coping mechanism for the protagonists of the novel. I thought, “Maybe it’s used to keep your thoughts, or mind, in check. So you know that you’re not losing it while traversing through this terribly uncomfortable situation”.

Finally, when we can to the end of the novel, I’ve come to the new realization that religion within the novel is used for some form of purpose. Even if it may seem random, or out of the blue, the author that writes it always has some purpose of ng should just be freely scattered around in a novel, or else you’ll create confusion. So my new realization for it, would have to be, that it’s used as a way to get the reader thinking. I know the realization sounds kind of lame, but to be honest, that’s what I got out of it. I found out that the phrase is actually used in regards to the “baby chicks” of the novel, or the underage prostitution that plague the area and are simply like any other person that just happens to work in a seedy business.

However!

i feel like religion within this novel is used to provoke thought and discussion, even if it already has a definite answer. It made me  and use critical thinking skills, and overall, I found some of the reasons that I had found, as well as the ones that others shared in class, to be more interesting, especially when reasoning and opinions were thrown into the mix as well.

all in all, religion may seem strange in a novel, but within this novel, I find it to be equally stimulating to the mind, as well as a necessary too, within literature, in order to provoke thought to all readers.

Advertisements

19 Ways: The Power of Translation

 

 

pexels-photo-52599.jpeg

Translation, in of itself, is a form of art that not all can master easily. However, with patience and practice, translation can help create new and exciting pieces that readers can easily understand and enjoy. In the book, “19 Ways at Looking at Wang Wei”, the books features translated poems by the Chinese writer Wang Wei, written and translated by the author Eliot Weinberger. Through the handful of translated poems, you can read the notes that came about from Weinberger as to the process of translation, as well as his own personal thoughts on the piece. However, readers have become more knowledgeable, and more critical, of works in translation over the years.

Screen Shot 2018-02-21 at 8.54.37 PM

 

One thing that I learned from this book, is that not all translations can be exactly the same, or even perfect, as some might wish. With the construction of language barriers, as well as the idea that some words and phrases can not be translated to another language easily, some steps and choice at forced to be made in order to bring the translated piece to its full potential. Never the less, I believe that translation is a way that all can enjoy a piece, either by the original authors initial structure, or by a translators interpretation that they write to the best of their ability. As long as the same meaning and similar view is expressed in the translated version, why make a fuss?