The poem “AUMOREOS HER HEMISPHERE IN ME” was dedicated to the writers mother and the struggle that she endured throughout her life. I believe the writers mother struggled being an immigrant in the United States, this is a common struggle for people of all backgrounds when the come to the United States. I think this is about that type of struggle because the author goes back and forth between Spanish and English fluidly through each sentence. The sentences seem to be structured with a couple of words starting out in Spanish, and then following that the same set of words are translated to English, and the whole poem goes on like that. The Spanish words are in regular text, while the English words are in bold text. The bold lettering throughout the text creates noise for the ready, it does this by emphasizing the English words and also giving the English words more of a distinction over the Spanish words. I want to say the author chose to emphasize the English words to describe their mother’s struggle because the United States is the place where the struggle came from. This is because in the United States we expect that immigrants will adapt to our way of life right away and we assume they do not need any time to catch up with the years of living in a United States society that they have missed. An excerpt from the poem that spoke to me is, “… la foto que no se toma the photo no one took porque se sabe todo lo que no sabe because everyone knows what no one knows me preguntas por que no te grabe you ask me why I didn’t record you”. This was taken from page 86 and 87, the end of the first page and beginning of the second page of the poem. That quote represents deterritorialization because it shows the author has a good understanding of constant change throughout a piece of literature. The switching of languages, yet saying the same thing twice, allows the reader to fully understand the poem as well as learning some Spanish if they put two and two together to realize the author repeats each line with the translated version.
This post is looking back on the set of poems titled “19 ways” by Wang Wei, well the original poem is written in Chinese by Wang Wei. 19 ways is Wang Wei’s famous poem translated in nineteen different ways. All of the translations are similar, yet they all have unique characteristics. This reminded me of a term I learned in my marketing class known as differentiation, where different companies make the same product in order to give the customer diversity in the market as well as having room for profitable success of all the companies making the product. As the translators interpreted their own poetry from Wang Wei’s poem, they are providing differentiation within the poetry community because just as a company communicates their product in a unique way the poets also communicate their translations in a unique way. For example, in the fourth translation “form of the deer” by W.J.B Fletcher, he translated the first line from the original poem by stating, “So lone seem the hills, there is no one in sight there.” There is another similar translation in the tenth translation by James J.Y Liu, where he communicates Wei’s original first line with, “On the empty mountains no one can be seen.” Another translations of Wang Wei’s first original line by Octavio Paz titled “En la Ermita del Parque de los Venados” goes as, “No se ve gente en este monte.” The point of me listing these different types of poets translating Wang Wei’s original line in unique ways is to show the reader that we as people need to stay original. Originality is what feeds the creative community of artists of all types. We as people look back on the past and learn from it. The way we learn from the past is by communicating it in the future, a form of translation.
Translation is a key that can open a door of communication between people who normally could not understand each other due to language and cultural barriers. Translation is everywhere, it can be in the form of changing one language to another in order to understand both sides, this is the most common way we see translation. However, I believe translation can also be in more abstract forms such as art and music, these are forms of translation in the sense that people can mutually understand it even if they do not speak the same language or come from the same culture.
In the book “Signs Preceding the End of The World” by Yuri Herrera, the book has to be translated into english from its original language for us Non-Spanish speaking students to understand. Yet this is not the extent of the translation, depending on where you go in the world you will find the book translated into that certain language. This represents how translation can connect people from different cultures through a book. I would like to end this blog post with a quote from this book, “…if you say give me fire when they say give me light, what is not to be learned about fire, light and the act if giving?”. This is a pivotal point in the story for the main character Makina. This represents how important translation is because it also allows people to gain perspectives through the process of understanding another person’s culture.