The Still Buzz that Continually Stops???

Read this to Misunderstand. To Deterritorialize is to Paradox.

Deafening silence, Walking Dead, To live doesn’t mean your alive,

False Statements, Jumbo Shrimp, Lies are True, The truth is Lie, Wake up Dead,

Blinding Light, Wise Fool, Your enemy’s friend is your Enemy,

One person’s Trash is another person’s Treasure. “A silence of Pianos” (69).


Google Images©

It is intriguing that the Spanish title “Rumor Hemisférico” translates almost entirely correct into English, “Buzzing Hemisphere” because even their slang or various definitions of the words translate to the same meaning. Rumor can either mean buzz and or a rumor, as the word “Buzzing/Buzz” has to the exact same meanings, which are shaking/waving rapidly or hot new gossip/buzz.

In “A Blog of Solitude”, Noel constructs 13 lines of paradoxical statelessness sentences. For example, “simultaneousdiscontinuous” is a very difficult concept to understand because it means exactly the opposite of what it stands for. If dissected correctly, we can see that an instant in which some thing happens with something else can intertwine with the action of constant stoppage of other things altogether.

Words like that and “nativeforeign” signal the collage of poetic prose and language that jolt this book to be out of this world, which is one of the very apparent aspects of this novel.

In “Sentences”  there are literally a number of them that give signal to this celestial type of writing. Noel states, “sell horoscopes and bodies” to refer to both as physical objects yet they are either not for sale (bodies) or are mythical things that are spoken into belief.

He also refers to diaspora as digital. This gives way to the body being a type of lifeless being that floats on the outside of a holy place but in “wireless glory” (53 Noel). This ties back in to the paradoxical statelessness that is the premise of this book. To de- and recompose as it is to deterritorialize and reterritorialize.


Google Images©


Tram 83 and The Negus


Provided by Pexels®


(A) meaning one of many, and God pertaining to a group of higher beings or celestial type of entities or religious figures.

Requiem is referred to as The Negus as one of his many alias’ that are placed upon him at the beginning of this novel. The alias Negus is used specifically in chapter 27 to embody the biblical reference of a God like essence. Towfik creates a deeper connection in this section the characteristics of a God with Negus (Lucien) to allude to many aspects.

A more specific God that relates mostly to those ‘othered’ of similar status to himself. Almost like the Biblical stories of Jesus, roaming earth with his brothers. A list of ethnicities are rattled off, a formal aspect Towfik utilizes, ending with the fact that Negus “had their eye” (174). Furthermore, we gain a sense that Requiem is Negus, a god like figure, because for the most part he views these people as his brothers. Also, his sudden gain of money, shows the magical essence Jesus had with turning wine into water. Requiem suddenly had money that no one knew the source to. He has the ability to be half human and half God in the sense that he lives amongst us but has powers.


Provided by Pexels®

His audiences range from humans to Gods. Everyone sees his misfortunes as “Gods were his witnesses…” of his demonstration of “…Negus Power” (175). He is able to rise above any one of his setbacks because of his God-like powers. He can also be seen as a devilish like God because of his setting in Tram 83. Like the devil, Requiem has many names, and he comes in many forms. The importance to identifying Requiem as an ultimate God-like individual in this novel is to give his demise later in the novel a more impactful and meaningful moment. An almighty God (Negus) has been defeated, brought down to a normal human. The point is to see him as touchable.

Utopia (The -topia that starts with YOU)

This infatuation with a society that can cohere or a perfect life that revolves around money has become an unrealistic unreachable idea that should not be our end goal. Instead, we should look within ourselves to start the change we all deserve as individuals. This change needs more than all the ‘cashier’s’ at all local Wal-Marts combined to make the difference. A little pun for fun because this topic only deepens by the word.

The psychological incite of a couple of the narrators that Ahmed Khaled Towfik, gives in his scfi-fi novel Utopia, creates a basis for their actions. Chip Rossetti translated this novel from Arabic to English. Taking place in Egypt 2023 as a place of Utopic characteristics. The psyche of these two narrators guides us through the perception of their world through their eyes. One, a predator with too much time on his hands, and the other, just prey for the predator to play with mentally or physically as he pleases. The predator, Ala, can finish his day in an hour (18). While an hour outside of this Utopian universe where the prey lives, Gaber, is only worry is to survive. Yet, Gaber is intellectually in touch with his inner most thoughts and has a compassionate soul and Ala only worries about entertaining himself because he is too comfortable and bored.

Ala decided to escape his perfect world in search for a trophy that consisted of a human arm from the ‘Others’ which is over the barbed wire that surrounds his “humble abode.” After these two cross paths, Ala wonders why Gaber did not kill him and his girlfriend. Gaber thinks to himself “I am incapable of killing them… is it because Utopia is stronger than me, or because I am stronger than me” (118).

Gaber exposes his entire way of thinking with these thoughts of psychological inferiority that has been instilled within him from the start of his existence. As he puts it “an internalized servility” (118). How can Gaber ever change for the better if he himself is convinced that he does not match up to a rodent from Utopia knowing he knows better than him.

Therefore, the perfect world doesn’t exist out there unless our mentality changes so the perfection can start from within where the truth lye’s and the seed for real change begins. road-sun-rays-path.jpg

A Translation of Translation’s – Ways of Looking at Translation


An analogy that has helped me understand the meaning of translation comes as simple as 1+1=2. The 1 represents the original text, while the other 1 represents the added perspective of a writer or point of view. Resulting in the number 2. A whole new text, though it derives and is inspired from an original text. Even in its numerical essence, it shows that it is number one, it isn’ the first text created from zero.

In 19 Ways of Looking at Wang Wei we get multiple interpretations of a well intended translation of the four quatrain poem that was written about 1200 years ago. This poem has been completely changed, rearranged, and conformed to the writers liking to recreate a poem that only gave clues as to what was originally written. Imagine that.

Translating languages through written or spoken word relies on a unfulfilled trust of fidelity. Keeping or retaining the exact same meaning of an original text is impossible. still, there is a sense of malleability in language that allows us to express “foreign”, diverse concepts, experiences, and even interpret them into our own meaningful understanding.  Though language can bend from one to another, it never carries the same meaning if it contains a philosophical idea behind the text.

For example, the Wang Wei poem that has been translated and retranslated comes from calligraphy which can contain miles of tonal implications with each symbol. These tones or cultural ambiguities we have not defined in our day in age has differences which means this language cannot be translated quid pro quo or letter by letter, or even feeling for feeling to a different language and expect it to be at 100% fidelity.

A personal experience with translation comes from my own ability to speak two languages. There jokes that only make sense if said in Spanish due to the cultural traditions attached to the language. There are phrases that are reversed when speaking Spanish versus speaking English.