You know when you are listening to Jazz music. The smooth tone of the music accompanied by lyrics that almost sound like it was a poem put to a tune alert you of the musical genre instantly. This is the way Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila and translated by Alain Mabanckou, is written. You start to read, and you do not even realize when you started to read it in a way that represents a certain rhyme. The beginning of chapter five starts,
“Jalopies out of gas, deep-frozen products from the Galapagos Islands, knickknacks, ceiling fans, oil changes, sheep, sarcastic remarks, hearses on alert, eggs contaminated with melamine, relics, miniatures as far as the eye can see, bistros, baker-deli-linen-fish-lumber stores…” (Mujila 34).
When reading the list, you end of getting into a rhyme that reflects that of Jazz music. This is just one example of what Mujila does throughout the novel.
I believe that being able to read a novel this way allows one to better picture the story that is happening mentally. Overall, this makes for a better experience for the reader when reading.